This is a guest post by Robert Morgan.
La relation entre une bonne communication et le langage corporel est un sujet intéressant et compliqué mais qui est souvent négligé et mal compris. Tout d'abord, je voudrais partager un exemple personnel de comment une combinaison inefficace de ces deux facteurs fait traduction verbale et interprétation une tâche quasie impossible.
Un bon ami et collègue de mes déplacé de l'Islande au Royaume-Uni il y a plus de trois ans. Il est un professionnel des médias bien éduqués et ayant étudié anglais dans les écoles et les universités a été très adapte à communiquer efficacement par écrit, principalement des e-mails. En arrivant au Royaume-Uni, souvent, il se trouva mal compris et confondu lorsqu'il a engagé la conversation verbale. Le problème n'était pas son manque de connaissances, vocabulaire, accent or the speed in which he talked.
Tout simplement, Il n'avait pas confiance. Très peu de contact visuel, une expression limitée et un manque dans son volume ont été des contributeurs majeurs à la confusion générale. Cela expose un point très important – il faut plus qu'une bonne connaissance pratique d'une deuxième langue pour pouvoir communiquer efficacement. Inconsciemment nous utilisons tous la gestuelle et l'expression pour nous aider à comprendre mutuellement – bonheur, tristesse, colère et excitation constituent quelques-unes des grandes émotions que nous exprimons, qui viennent avec gestuelle épinglée pour eux – quelque chose que nous avons naturellement syntoniser pour nous aider à comprendre des mots et contexte. Un exemple simple serait si quelqu'un vous dit « je suis vraiment ennuyé ». Si cela a été dit avec une expression de colère que cela inciterait une réponse particulière. De même, Si cette déclaration a été dit avec un grand sourire, vous pourriez supposer qu'il a été dit de façon lumière hearted. This expression would inevitably invite a different response.
Le point d'être faite est qu'un interprète ou un traducteur expert sera sans aucun doute possèdent les compétences pour assurer non seulement une conversion précise de langue mais sera aussi coupler l'expression qui vient compléter le paquet. Cela ne vient naturellement quand un traducteur a une expérience considérable ou communique dans leur langue maternelle. Si l'on considère ce qui précède, la sélection d'un interprète pour un événement de parler en public, online business meeting or promotion will be paramount to the success of the delivery of an important message.
Plateformes en ligne telles que bubloos.com ouvrir le marché mondial et sont un excellent outil qui peut être utilisé pour se connecter avec les interprètes et les traducteurs. N'oubliez pas de liste restreinte et communique bien avec les pigistes avant eux contractantes. Points à retenir:
le) Communiquer le descriptif du projet soigneusement. Get the details down in writing and be clear on the deliverables.
II) Comprendre que votre projet peut exiger des compétences spécifiques et des connaissances de l'industrie. Par exemple vous pourriez traduire documents médicaux, manuels de l'aérospatiales ou des brochures de marketing pour une gamme de vêtements. All require translators with different backgrounds.
III) Être réaliste avec des échelles de temps. Communicate target deliver dates from the outset but try to be flexible if a freelancer thinks your expectations are ambitious.
IV) Demander pour obtenir des exemples de travail afin que vous puissiez faire un jugement du type et la taille des projets déjà terminées
v) Keep in touch and request updates on progress when your project has started.
VI) Agir avec professionnalisme et obtenir la fermeture de projet clair & bien sûr profiter du processus!
Il s'agit d'un poste client par Robert Morgan: “J'ai ’ ve a parcouru le monde avec le travail et pour le plaisir. J'ai ’ m un consultant professionnel, entrepreneur et entreprise propriétaire de travailler avec les PME fournissant innovants, cost saving initiatives.
Mon travail international provoqué ma fascination pour la nécessité d'une rapide, digne de confiance, services linguistiques professionnels. Ceci a inspiré la création de bubloos.com, une plateforme facile à utiliser la traduction humaine qui relie les acheteurs et les vendeurs directement et rapidement.”