Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 19

Contexte peut être bien compris?

Image may be NSFW.
Clik here to view.
chicroad
Iina énoncées dans un post précédent, "le contexte est traducteurs machine’ point faible". De même, Jonathan Downie a écrit un poste client, qui est une réponse à ce post de la mine, lorsqu'il déclare à cet égard est un facteur fondamental dans le processus de communication. Il soutient que contexte change la perception du message, et c'est pourquoi il doit être inclus comme un élément « réorganise » le diagramme émetteur-message-médium-récepteur traditionnel. En termes généraux, Je ne peux pas être en désaccord avec la remarque. Néanmoins, contexte peut et devrait être considérée non seulement comme un obstacle à la communication (Lorsque les contextes sont différents), mais aussi comme quelque chose qui permet la communication (quand il est partagé).

Contexte est un concept essentiel avec lequel n'importe quel traducteur doit compter, Bien qu'il est assez difficile de saisir ce qui exactement le « contexte » est, dans sa nature. Par exemple, lors de la lecture des forums en ligne de traduction ou de dictionnaire, très souvent la personne cherchant à répondre à un doute demande le contexte autour le doute, qui est en général un mot, phrase ou expression. Le contexte, ainsi, est toujours « environ » et jamais « est » le point que nous essayons de comprendre. De la même façon, contexte semble toujours pré existent le doute linguistique, et aussi la communication verbale. En fait, elle existe avant tout type de communication. Il s'agit d'une des raisons pourquoi le contexte est conceptuellement difficile à saisir: C'est une condition préalable de toute communication entre deux ou plusieurs parties. C'est pourquoi, toute tentative de communiquer à quel « contexte » est, comme celui-ci, est il présuppose déjà, making it arguably impossible to regress into its specific and distinguishable nature.

Il y a deux enquêtes philosophiques importantes et intéressantes qui peuvent découler de cette idée. Le premier est peut-être induisant angst et frappe l'hypothèse commune que lorsque nous parlons, nous parlons de choses qui existent dans le monde et nous leur exprimons car ils sont. Cependant, Si en effet on peut seulement communiquer par l'intermédiaire de contexte partagé, ce que nous réalisons est une communication entre deux agents. La communication entre eux ne peut tenir absolument aucune référence au monde extérieur leur processus communicationnels, Bien qu'ils croient probablement autrement. Si cette hypothèse est correcte, ce qui suit, c'est que nous ne sommes pas en mesure d'affirmer définitivement que le monde est intelligible par le biais de notre communication. En d'autres termes, réalité peut rester éternellement une dimension étrangère, even though we believe we are stating an undisputable fact when we say that “the chicken is crossing the road”.

La deuxième implication possible concerne IA et traduction. Comme dit Wittgenstein, la construction de significations, dans la langue, peut se poser qu'à partir de la Lebenswelt des agents communicationnelles. Ce monde partagé de la vie peut être considéré comme contexte lui-même. Il repose non seulement sur l'architecture de linguistique formelle, comme le vocabulaire et la grammaire, mais, dans une mesure similaire ou même plue, sur petit-perceptions, stimuli quotidiens et des modes de vie non-philosophique. Seulement en imaginant un ordinateur qui acquiert plus élevées et de différentes capacités et compétences que celles programmées en elle nous pouvons spéculer sur la perception du contexte dans une machine. C'est encore le domaine de la science-fiction. Pour l'instant, l'espoir d'atteindre communication optimisée et traduction doit s'appuyer sur les humains qui sont biologiquement programmés pour la vie et de « partagé la vie », capable de partager des contextes et, peut-être, incapable of knowing what it is and what lies beyond it.

 


Image may be NSFW.
Clik here to view.
software localization tool
Software localization is much easier with a visual editor. You’ll see if the translation looks good and fits into the place.
Try Multilizer localization tool to see it yourself.

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 19

Trending Articles